(ete)=不要,一般音譯為“亞美爹”,正確發音是:“亞滅貼 ”
  
(kimochiii)=爽死了,一般音譯為“可莫其”,正確發音是:“克一莫其一一”
  
(itai)=疼,一般音譯為“以太”
  
(iku)=要出來了,一般音譯為“一庫”
  
(soko dame)=那裡……不可以 一般音譯:“鎖擴,打滅”
  
(hanaxitie)=放開我 音譯:“哈那西貼”
    
(hatsukashi)=羞死人了,音譯:“哈次卡西”
  
(atashinookuni)=到人家的身體裡了,音譯:“啊她西諾喔庫你”
  
(mottto mottto)=還要,還要,再大力點的意思 音譯:“毛掏 毛掏!”

呵呵,以上的曰本AV女郎的呻吟是不是很熟悉呢?

張大餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • anubis13
  • 我也就聽得懂這幾句日文~@@~。
  • 我也是只聽的懂這幾句

    張大餅 於 2009/05/04 10:19 回覆

  • Seikania
  • 冒昧說來 其實這篇正確率大概只有70%
    況且這裡的有些用語並不是只會出現在A片的情境裡面....

    ete=>應該是itte(入って),指的是"進入"的te形促音便,是口語化的用法。

    至於所謂的yamete(止めて),則是"停下來"的te型普通音便,當然這裡其實有反其道而行的意思。

    kimochiii(気持ちいい),第一個音正確是發"奇",這大概是說心情方面很好,當然不限於床上用語啦XD

    iku(行く),原本是去、出發的意思,用的是辭書型,這裡當然是指"要去了",但也沒人限定出來前才能喊,要開始做也可以喊....XD" 不過這不只限於床上用語,當你和某人要開始做某件事時,要引起對方說要注意了,東西可能朝你那去也可以用,向打棒球或網球就是(別想歪XD)

    hanashite(放してor離して),則可能是要對方放開或離開,意思上有一點小差別,當然也不限床上用語.....想甩開什麼(糾纏)也可以用~

    hazukashii(恥ずかしい),標音方面修正一下....當然在公眾場合說了不該說的話、做不該做的事後,也有可能會用這句自我抱怨,當然是女生比較常用就是了。

    motto motto(もっともっと),是指成度上的加強副詞,當然不只是限於大力而已,她大概是想要感受對方更多誠意(精力?!)吧,有點抽象卻又不失程度性的加強呢~////~a


    嗯.....這種台詞有時候內容被講得太晦澀,反而會有狹義誤解的可能,既然要一分鐘看懂,恐怕仍要說明得更露骨一點,或許才不失一個方法。

    以上獻醜了~感謝您來過我的版,雖說我只是個很閒的路人....
  • 感謝你的指導
    解釋的好詳細
    讓我又多學了好多
    謝謝

    張大餅 於 2009/05/17 12:10 回覆