話說某間餐廳老闆營業前夕找上廣告公司做招牌.......



客戶 : "就寫「餐廳」吧,中、英文都要 喔~"

廣告公司 : "好的,明天來取吧 !"



廣告公司製圖員不會英文,

心裡嘀咕:這 "餐廳" 的英文怎麼拼呢?

於是,他在線上的翻譯網頁輸入"餐廳"二個字,


單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果。

製圖員一看,感嘆的說:


喲,這英文的詞兒還真長,都說了,外國佬比中國人蠢啦,

咱們寫兩個字就代表餐廳,他們居然要用這麼多字母。

要是被罰抄書的同學多慘啊。


第二天,餐廳老闆來取,回家立刻掛上……
image001rd4.jpg 

創作者介紹

張大餅「遇隨緣」

張大餅 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 唐 Don Schumann
  • I like this one so much.

    我在台灣的中文編輯、出版社也常搞這種飛機讓我抓狂
  • 這種情形在大陸比較常發生

    張大餅 於 2008/12/29 13:24 回覆